أبرز أنواع كتابة وترجمة المقالات
يوجد للكتابة وللترجمة العديد من الأنواع والأشكال وهذا يعتمد على اللغة لإيصال الرسالة والهدف وتوظيف الكلمات المناسبة للسياق فيما يخدم المعنى.
ومن خلال شركة تسويق الكتروني، سنتكلم باستفاضة عن كل من أنواع الكتابة، وأنواع الترجمة.
فيما معناه الترجمة هي نقل معنى من لغة المصدر إلى لغة الهدف، وأنواع مختلفة تحت مفهوم الكتابة منها الخط بأنواعه والإملاء والتعبير.
كتابة وترجمة المقالات | أنواع الكتابة:
كتابة المقالات | الكتابة الوظيفية:
هي الكتابة التي تؤدي وظيفة خاصة في حياة الفرد والجماعة لتحقيق الفهم والإفهام للقارئ، وهناك العديد من مجالات استعمال هذا النوع:كتابة الرسائل والبرقيات، والسير الأكاديمية، والاستدعاءات بأنواعها والإعلانات وكتابة السجلات والتقارير والتلخيص.
كتابة المقالات | الكتابة الإبداعية:
الإبداع هو عملية تسمح بإنتاج نص مكتوب من خلال تطوير الفكرة الأساسية ومراجعتها وتطويرها، وهي كتابة تهدف إلى ترجمة الأفكار والمشاعر الداخلية والأحاسيس والانفعالات ومن ثم نقلها إلى الآخرين بأسلوب أدبي رفيع بغاية التأثير في نفوس القارئين أو السامعين.
كتابة المقالات | الكتابة الإقناعية:
هي فرع من الكتابة الوظيفية ويستخدم الكاتب أساليب ووسائل إقناعية وأخلاقية ليقنع بها القارئ بنظريته مثل المحاججة وإثارة العطف ونقل المعلومة بطريقة تؤثر في القارئ، وأيضاً يلجأ إلى المنطق والأخلاق وربما إلى الدين ليقنع القارئ بنظريته.
ما هي أهداف الكتابة؟
الهدف الأساسي من تعليم الكتابة هو كيفية التعبير السليم الواضح المتعمق لدى المتعلم، وهذا الهدف العام يتطلب تحقيق:
- إكتساب القدرة على التعبير عن الأفكار والأحاسيس بشكل راقٍ ومؤثر ومبدع.
- التعبير بلغة سليمة تراعي قواعد الاستخدام الجيد لأنظمة اللغة التركيبية والصرفية والدلالية.
- إكتساب القدرة على ممارسة التفكير المنطقي في شرح أفكاره.
- تنمية قدراته على مواجهة المواقف الحياتية المختلفة.
كتابة وترجمة المقالات | أنواع الترجمة:
الترجمة العامة:
هي ترجمة غير متخصصة في مجال واحد حيث يمكن فهمه بسهولة لعدم احتوائه على مصطلحات متخصصة ، ويمكن البحث عنها بسهولة وفهم مغزاها.
الترجمة الأدبية:
تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة وتختص في ترجمة الأعمال الأدبية مثل:الروايات والقصص والقصائد والمسرحيات، ويقتصر على المترجم الأدبي نقل الشعور والمغزى من وراء العبارات والسياق وكل التفاصيل الفنية للعمل الأدبي.
الترجمة المتخصصة:
تندرج الترجمة المتخصصة تحت مسمى الترجمة الاحترافية وهي متخصصة في مجالات مهنية محددة مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية، والهدف منها عدم التلاعب بالألفاظ والكلمات والترجمة الدقيقة للمعلومات.
الترجمة الإدارية:
تعني ترجمة النصوص الإدارية أي الوثائق والمستندات المتعلقة بإدارة الأعمال التجارية والمهام الإدارية الروتينية في الشركات والمؤسسات مثل: ترجمة العقود وسندات الدفع والطلبات والمذكرات.
الترجمة الطبية:
تعتبر الترجمة الطبية من أعقد أنواع الترجمة وأكثرها حساسية لأنها تتعلق بحياة الأشخاص، وتشمل ترجمة المنشورات والتقارير والكتيبات الطبية وكل ما يتعلق بالمجال الطبي من أجهزة طبية ونشرات طبية، وقد يؤدي أي خطأ في الترجمة حتى لو بسيط في نشرة الدواء بحياة مريض.
الترجمة القانونية:
تعتبر الترجمة القانونية من الترجمة الحساسة لأن أي خطأ فيها قد يتسبب بمشكلات قانونية يمكنها وتتسبب في تعطيل أعمال الشركات، وتختص الترجمة القانونية بترجمة العقود والمستندات القانونية وحقوق النشر والتأليف والشهادات والبيانات القانونية.
الترجمة التجارية:
تعتبر الترجمة التجارية جزء من الترجمة القانونية لأنها تشمل جزئية العقود وجزء من الترجمة الإدارية في ترجمة الوثائق الإدارية وجزء أيضاً من الترجمة الصحفية التي تناقش تطورات الأعمال التجارية.
الترجمة العلمية:
يجب على المترجم العلمي عند استهدافه للغير متخصصين في المجال خلق توازن بين دقة وتبسيط إيصال المعلومة للقارئ أو السامع ليسهل فهمها مثل النصوص العلمية في مجالات الطب والكيمياء والفيزياء وعلم النفس وعلم الفضاء والفلك والأحياء.
الترجمة التقنية:
هي ترجمة الوثائق والمستندات الفنية في مجالات الهندسة والتكنولوجيا والميكانيكا، وعلى المترجم التقني إنشاء وصف دقيق وشامل لمستخدمي الأجهزة.
الترجمة المالية:
تهتم الشركات بالترجمة المالية في جميع معاملاتها المالية وخاصة في الشركات الدولية، ويجب على المترجم أن يكون خبير ودقيق في المجال القانوني لأنه يتعامل مع مستندات قانونية مثل: التأمينات والتقارير المالية والضريبية ومراجعة الحسابات والعقود واللوائح المحلية.
الترجمة الإعلامية:
تختص الترجمة الإعلامية بترجمة المحتوى الإعلامي للشركات مثل: الأخبار، وتضيف الترجمة الإعلامية زيادة الوعي والاهتمام بالعلامة التجارية وزيادة مبيعات الشركة وأرباحها، وتعتبر هي حلقة وصل مع الجمهور لنقل الأفكار إلى اللغة المستهدفة بطريقة تسويقية جاذبة.
وفي النهاية.. تطور علم الترجمة والكتابة وأصبح أكثر تخصصًا لنقل الأفكار من محتوى نصي أو كلام مقروء أو مسموع من لغة أو كتابة وذلك من خلال اتباع تلك القواعد التي تخص ذلك النص ونوع عملية الترجمة والكتابة لخلق توازن بين دقة وتبسيط إيصال المعلومة للقارئ أو السامع.